Canal do intercâmbio
  • Intercâmbio
    • Acomodação
    • Aplicativos
    • Câmbio e Moeda
    • Consulados
    • Cultura
    • Curiosidades
    • Documentação
    • Dicas
    • Duvidas
    • Feiras e Eventos
    • Infográficos
    • Morar Fora
    • Palestras
    • Seguro Viagem
    • Visto
    • Vídeos
  • Cursos
    • Bolsas de Estudos
    • Combinado
    • Doutorado
    • Férias
    • Graduação
    • High School
    • Idiomas
    • MBA
    • Mestrado
    • Pós-Graduação
    • Terceira Idade
  • Trabalho
    • Au Pair
    • Currículo
    • Estágios
    • Empregos em Portugal
    • Study and Travel
    • Vagas
    • Voluntário
    • Work and Study
    • Work and Travel
  • Turismo
    • Datas Especiais
    • África do Sul
    • Alemanha
    • Argentina
    • Austrália
    • Áustria
    • Boston
    • Brasil
    • Califórnia
    • Canadá
    • Vancouver
    • Chile
    • China
    • Colômbia
    • Coreia do Sul
    • Dublin
    • Emirados Árabes Unidos
    • Espanha
    • Estados Unidos (EUA)
    • Los Angeles
    • Nova York
    • França
    • Holanda
    • India
    • Inglaterra
    • Irlanda
    • Itália
    • Japão
    • Londres
    • Malta
    • Marrocos
    • Nova Zelândia
    • Portugal
    • Alentejo
    • Ilha da Madeira
    • Reino Unido
    • Rússia
    • Suécia
    • Sydney
    • Toronto
    • Uruguai
  • Agências
    • CI Central de intercâmbio
    • BEX Brazilian Exchange
    • EF Education First
    • Egali Intercâmbio
    • Experimento Intercâmbio
    • Kaplan International English
    • IE Intercâmbio e Viagens
    • Global Study
    • Globe Trotter Intercâmbio e Viagens
    • S7 Study Intercâmbio
    • SEDA College
    • STB Student Travel Bureau
    • World Study
  • Sobre
    • Nossa História
    • Manual da Au Pair
    • Mapa do Site
    • Privacidade
    • Anúncios
    • Cotação
    • Contato
Facebook Twitter Instagram Pinterest YouTube
Facebook Twitter Instagram
Canal do intercâmbio
SOLICITAR INTERCÂMBIO
  • Intercâmbio
    1. Acomodação
    2. Aplicativos
    3. Câmbio e Moeda
    4. Consulados
    5. Cultura
    6. Curiosidades
    7. Documentação
    8. Dicas
    9. Duvidas
    10. Feiras e Eventos
    11. Infográficos
    12. Morar Fora
    13. Palestras
    14. Seguro Viagem
    15. Visto
    16. Vídeos
    Featured

    Intercâmbio 2023: Quais os três melhores destinos?

    Recent

    Vai fazer intercâmbio? 5 dicas para se acostumar com uma nova cultura 

    25 de fevereiro de 2025

    ENEM 2025: Tudo sobre a Prova de Espanhol – Vocabulário e Gramática

    3 de janeiro de 2025

    Au Pair: Um dos 10 programas de intercâmbio mais desejados pelos estudantes

    21 de novembro de 2024
  • Cursos
    1. Bolsas de Estudos
    2. Combinado
    3. Doutorado
    4. Férias
    5. Graduação
    6. High School
    7. Idiomas
    8. MBA
    9. Mestrado
    10. Pós-Graduação
    11. Terceira Idade
    Featured

    ENEM 2025: Tudo sobre a Prova de Espanhol – Vocabulário e Gramática

    Recent

    ENEM 2025: Tudo sobre a Prova de Espanhol – Vocabulário e Gramática

    3 de janeiro de 2025

    Estude no Exterior em 2025: 3 Oportunidades Que Você Não Pode Perder

    16 de outubro de 2024

    Tudo que você precisa saber sobre In, On, At

    12 de outubro de 2024
  • Trabalho
    1. Au Pair
    2. Currículo
    3. Estágios
    4. Empregos em Portugal
    5. Study and Travel
    6. Vagas
    7. Voluntário
    8. Work and Study
    9. Work and Travel
    Featured

    Au Pair: Um dos 10 programas de intercâmbio mais desejados pelos estudantes

    Recent

    Au Pair: Um dos 10 programas de intercâmbio mais desejados pelos estudantes

    21 de novembro de 2024

    O que é Sponsors (Patrocinadores para Au Pairs)? Entenda!

    7 de março de 2024

    Mercado Gamer: 3 países para fazer intercâmbio e começar uma carreira

    20 de fevereiro de 2024
  • Turismo
    1. Datas Especiais
    2. África do Sul
    3. Alemanha
    4. Argentina
    5. Austrália
    6. Áustria
    7. Boston
    8. Brasil
    9. Califórnia
    10. Canadá
    11. Vancouver
    12. Chile
    13. China
    14. Colômbia
    15. Coreia do Sul
    16. Dublin
    17. Emirados Árabes Unidos
    18. Espanha
    19. Estados Unidos (EUA)
    20. Los Angeles
    21. Nova York
    22. França
    23. Holanda
    24. India
    25. Inglaterra
    26. Irlanda
    27. Itália
    28. Japão
    29. Londres
    30. Malta
    31. Marrocos
    32. Nova Zelândia
    33. Portugal
    34. Alentejo
    35. Ilha da Madeira
    36. Reino Unido
    37. Rússia
    38. Suécia
    39. Sydney
    40. Toronto
    41. Uruguai
    Featured

    Intercâmbio 2023: Quais os três melhores destinos?

    Recent

    Estude no Exterior em 2025: 3 Oportunidades Que Você Não Pode Perder

    16 de outubro de 2024

    Oportunidade de Bolsa de Estudos em Direito nos USA

    26 de setembro de 2024

    Com novo programa de intercâmbio, agência cearense projeta crescimento de 75% para 2025

    26 de setembro de 2024
  • Agências
    • CI Central de intercâmbio
    • BEX Brazilian Exchange
    • EF Education First
    • Egali Intercâmbio
    • Experimento Intercâmbio
    • Kaplan International English
    • IE Intercâmbio e Viagens
    • Global Study
    • Globe Trotter Intercâmbio e Viagens
    • S7 Study Intercâmbio
    • SEDA College
    • STB Student Travel Bureau
    • World Study
  • Sobre
    • Nossa História
    • Manual da Au Pair
    • Mapa do Site
    • Privacidade
    • Anúncios
    • Cotação
    • Contato
Canal do intercâmbio
Home»Documentação»Tradução»Tradução de livros: Como são feitas? Entenda!
books library room school study 2596809
books library room school study 2596809
Tradução

Tradução de livros: Como são feitas? Entenda!

RedaçãoBy Redação2 de janeiro de 2023Updated:2 de janeiro de 20236 Mins Read

Traduzir um livro estrangeiro não é um processo tão simples quanto parece, e você vai entender o motivo agora!

Traduzir um livro estrangeiro não é um processo tão simples quanto parece, e você vai entender o motivo agora!

Stephen King – Pensador

Como Stephen King disse uma vez, “Os livros são uma mágica excepcionalmente portátil“.  E com certeza ele está certíssimo!

A leitura transporta para um tempo, local e mundo diferentes e, frequentemente, para uma nova maneira de pensar. Mas um tipo especial de magia está dentro de um livro de língua estrangeira. 

Todo idioma tem características que soam de formas específicas. Então, todo livro tem seu próprio estilo e fluxo. E, mesmo quando lemos uma obra da literatura mundial traduzida para o português, o ritmo do idioma original geralmente se prolonga e cria uma experiência de leitura totalmente nova. 

Os livros também podem nos ensinar muito sobre outras terras e culturas, fornecendo novas perspectivas e visões de mundo. Mas será que você sabe como funciona o processo de tradução de um livro estrangeiro? 

Vamos explicar um pouco mais sobre as etapas que são necessárias para conseguir esse feito. Confira!

Quero traduzir livros. Por onde começar?

O que é necessário para traduzir um livro?

Antes de explicar sobre o processo e os requerimentos, é fundamental contextualizar algumas coisas antes.

As expectativas de crescimento para 2022, segundo pesquisas de mercado feitas pela The 2022 Nimdzi 100, são de 7% para os próximos anos. Movimentamos em 2021 USD 60,5 bilhões e esse valor deve aumentar para USD 64,7 bilhões em 2022.

O mercado movimenta bilhões de dólares por ano, e se as expectativas de crescimento se concretizarem podemos atingir USD 84,9 bilhões até 2026.

O mercado da tradução é muito promissor, e não é à toa, pois o nosso segmento trabalha junto a indústrias gigantescas que demandam o nosso serviço constantemente, como: Tecnologia da Informação, Games, Life Science, entre muitos outros segmentos.

Growth by ranking segment, two-year comparison

Outro ponto é que o Brasil ser um dos países signatários da Convenção de Berna, que é a responsável pela proteção dos Direitos de Autor em todo o mundo. Em resumo, isso significa que, para conseguir traduzir qualquer livro, é necessário negociar os direitos de publicação diretamente com o detentor desse direito.

Na maioria dos casos, esse direito pode estar sob posse do autor, da editora ou de alguma fundação.

As 3 permissões que você precisa conquistar

Quando alguém demonstra interesse em traduzir uma obra estrangeira e apresenta essa vontade para uma editora, ela basicamente está passando por três avaliações diferentes:

  1. Da obra: A empresa precisa acreditar que o livro escolhido realmente tem potencial e que é interessante o suficiente para ser incluída em seu catálogo.
  2. Dos direitos autorais: Existem casos de editoras estrangeiras que não tenham representantes no território brasileiro ou que tenham processos burocráticos (ou caros) demais. Tudo isso pode inviabilizar a tradução de uma obra.
  3. Das habilidades do tradutor: Mesmo que você consiga despertar o interesse da editora e ainda negociar os direitos autorais, ainda é necessário encontrar tradutores qualificados para o processo.

Como é o processo de solicitação para tradução?

Cada empresa pode trabalhar de uma forma única, mas em linhas gerais o processo de solicitação de tradução de uma obra estrangeira funciona assim:

Primeiro, apresente para as editoras uma cópia integral do livro original, junto com um informativo que define quem é o responsável pelos direitos da obra. Em seguida, apresente também uma justificativa sobre porque a obra em questão merece ser traduzida e porque ela seria importante para os leitores brasileiros.

Caso você tenha interesse em ser o tradutor, envie também um teste de no máximo um capítulo, para que o editor possa analisar seu potencial. 

Você pode, também, indicar uma empresa especializada em traduções para participar do processo. Só então a editora vai analisar a proposta e aceitar (ou não) o projeto.

Processo de tradução de livros

O processo de tradução

Depois de passar pela parte burocrática e conseguir o direito de traduzir um livro estrangeiro, se inicia a parte da tradução propriamente dita. Isso não significa que seja algo menos desafiador do que a etapa anterior.

Cada idioma possui elementos próprios, tanto no âmbito cultural quanto no fonético. É fundamental que o tradutor consiga adaptar as expressões e conceitos utilizados e ainda assim se manter fiel ao estilo do autor original, para que a mensagem da obra não seja alterada.

É graças a esses hábeis profissionais que os leitores brasileiros têm acesso às obras que, até então, seriam inacessíveis para grande parte da população. 

Esse é o caso, por exemplo, da famosa obra Odisseia, que foi traduzida diretamente do grego para o português.

De acordo com o tradutor oficial, Trajano Vieira, foi fundamental se manter atento aos termos navais que eram utilizados e também nas palavras compostas que estavam presentes. Tudo isso, sem perder a essência do original.

Outro bom exemplo é a tradução da saga Harry Potter, da escritora J.K Rowling. A obra é repleta de termos fantasiosos originais que ainda não possuíam nenhuma uma tradução oficial.

É nesse momento que é necessária a criatividade e as habilidades dos profissionais de tradução. Eles precisam ser capazes de transmitir as intenções originais do autor, ao mesmo tempo em que inserem o seu toque pessoal na obra.

Como saber se a TRADUÇÃO do livro É BOA?

Traduzir livros requer experiência

Como você pode ver acima, traduzir uma obra estrangeira não é uma tarefa simples e muito menos fácil. Por isso, é fundamental acertar na escolha do responsável por esse processo.

Caso você esteja cogitando buscar uma empresa especializada, lembre-se das seguintes perguntas quando passar pelo processo de consideração:

  • Qual será o preço total? Isso é garantido ou pode haver cobranças extras?
  • Quanta contribuição você terá no processo? Você pode rejeitar uma tradução ou fornecer feedback?
  • Revise as letras miúdas e verifique se você tem todos os direitos de sua tradução;
  • O serviço que você usa possui um histórico de traduzir trabalhos semelhantes aos seus?
  • Você tem um ponto de contato direto, seja o tradutor ou um representante do tradutor?
  • Qual é o prazo para a tradução?
  • Qual é a reputação do serviço? 

Como pode-se observar, traduzir um livro não é algo que você deva se apressar. É um processo que requer interpretação adequada e respeito ao conteúdo original. 

Portanto, ao considerar a possibilidade de contratar um serviço especializado, nunca se esqueça de buscar por profissionais com experiência comprovada, seja na tradução de obras literárias ou na tradução juramentada de documentos, por exemplo. 

    Previous ArticleServiços de tradução: Quais são os mais procurados?
    Next Article Bolsas de Estudo na Itália 2023 pela Universidade Bocconi

    VOCÊ PODE GOSTAR

    Serviços de tradução: Quais são os mais procurados?

    2 de janeiro de 2023

    Aplicativos de tradução de inglês para português: Confira o Top 7!

    6 de maio de 2021

    Por que a tradução juramentada é obrigatória para documentos estrangeiros?

    18 de março de 2021
    Navegue por tópicos
    • Traduzir um livro estrangeiro não é um processo tão simples quanto parece, e você vai entender o motivo agora!
    • O que é necessário para traduzir um livro?
    • As 3 permissões que você precisa conquistar
    • Como é o processo de solicitação para tradução?
    • O processo de tradução
    • Traduzir livros requer experiência
    Facebook Twitter Instagram Pinterest YouTube RSS
    • Sobre
    • Cotação
    • Anúncios
    • Parcerias
    • Mapa do Site
    • Privacidade
    • Contato

    © Copyright 2025 Canal do intercâmbio. Este obra foi licenciado sob uma Licença
    Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivados 2.5 Brasil
    .


    Licença Creative Commons

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.